李世纯 发表于 2021-3-19 10:50:14

【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-3-19 10:54 编辑


【 五 言 】- 凌绝顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》



       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。





1.    原      文/中    译    文





       Autumn Dusk
【 五 言 】- 凌绝顶                                    —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                                     —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                                 —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 30



I saw above a sea of hills                        波 澜 峰 千 顷A solitary planet shine,                           仰 止 一 星 明And there was no one near or far            此 彼 无 不 和To keep the world from being mine.       世 界 是 我 的









2.   原       文/ 解       读



        Autumn Dusk
          秋天的傍晚/黄昏                           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                               —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 30



I saw above a sea of hills                        我看到在海样/大量的山岭/峰A solitary planet shine,                           上面有一单/个体星星闪烁着And there was no one near or far            而远近/周边/方圆无一山作梗/To keep the world from being mine.       阻挠/不许人间/世界/天下属于我








3.译   注 / 译后感



a.    原作一句小诗,语气磅礴,笔调恢弘,令人远望:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








IuQzBfIj 发表于 2021-3-19 10:50:15

不错!
页: [1]
查看完整版本: 【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》