李世纯 发表于 2021-3-20 14:23:13

英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-3-20 14:27 编辑


英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》



       查尔斯 · 西密克(Charles Simic,1938— ),美国当代著名诗人。1938年出生于前南斯拉夫贝尔格莱德。1949年随父母移民美国。1961年入伍服役。1966年毕业于纽约大学。1974年后在新汉普郡大学执教,现已退休。西密克著作颇丰,自1967年出版第一本诗集《草说了什么》以来,至今已出版六十余本著作,其中诗集达二十七本之多。1990年散文诗集《世界没有尽头》获普利策诗歌奖。1996年诗集《黑猫走动》入围美国国家图书奖。曾获古根海姆奖金和麦克阿瑟基金。2007年被授予美国第15届桂冠诗人称号。诗集主要包括:《古典交际舞》(1980年)、《诗选1963—1983》(1985年)、《不休的蓝调》(1986年)、《上帝与魔鬼之书》(1990年)、《失眠旅馆》(1992年)、《地狱里的婚礼》(1994年)、《稻草人》(2000年)、《夜晚的野餐》(2001年)等。除诗歌、散文创作外,他还翻译了许多法国、前南斯拉夫诗人的诗作。












原      文 / 解   读 / 中   译   文





             watermelons                  
                                                                —— by Charles - Simic( USA / 1938~         )
英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》                                                                                     
                                                            —— 原 著 查尔斯 · 西密克( 美 / 1938~       )
                                                                —— 解 读 / 翻译李世纯 - 中国长春 - 2019.12. 31




         Green Buddhas
               胖胖大佛,乔装绿色
            On the fruit stand.
               几案之上,正襟危坐
            We eat the smile
               亲他一口,他快快乐乐
            And spit out the teeth
               吐他一下,他还赠你舍利几颗









立   意:祝全体老师同学新年伊始幸福快乐







奶牛123 发表于 2021-3-20 14:23:14

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》