英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》
本帖最后由 李世纯 于 2021-3-20 14:27 编辑英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》
查尔斯 · 西密克(Charles Simic,1938— ),美国当代著名诗人。1938年出生于前南斯拉夫贝尔格莱德。1949年随父母移民美国。1961年入伍服役。1966年毕业于纽约大学。1974年后在新汉普郡大学执教,现已退休。西密克著作颇丰,自1967年出版第一本诗集《草说了什么》以来,至今已出版六十余本著作,其中诗集达二十七本之多。1990年散文诗集《世界没有尽头》获普利策诗歌奖。1996年诗集《黑猫走动》入围美国国家图书奖。曾获古根海姆奖金和麦克阿瑟基金。2007年被授予美国第15届桂冠诗人称号。诗集主要包括:《古典交际舞》(1980年)、《诗选1963—1983》(1985年)、《不休的蓝调》(1986年)、《上帝与魔鬼之书》(1990年)、《失眠旅馆》(1992年)、《地狱里的婚礼》(1994年)、《稻草人》(2000年)、《夜晚的野餐》(2001年)等。除诗歌、散文创作外,他还翻译了许多法国、前南斯拉夫诗人的诗作。
原 文 / 解 读 / 中 译 文
watermelons
—— by Charles - Simic( USA / 1938~ )
英 诗《 watermelons 》汉 译《 打 一 新 年 快 乐 果 》
—— 原 著 查尔斯 · 西密克( 美 / 1938~ )
—— 解 读 / 翻译李世纯 - 中国长春 - 2019.12. 31
Green Buddhas
胖胖大佛,乔装绿色
On the fruit stand.
几案之上,正襟危坐
We eat the smile
亲他一口,他快快乐乐
And spit out the teeth
吐他一下,他还赠你舍利几颗
立 意:祝全体老师同学新年伊始幸福快乐
不错!
页:
[1]