李世纯 发表于 2021-4-3 14:12:31

英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》


英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal)。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原   文/中 译 文/解读



Now Close the Windows
                                             —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
         关 窗 吧
                                             —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )




Now close the windows and hush all the fields;    2
If the trees must, let them silently toss;                   5       
No bird is singing now, and if there is,                  
Be it my loss.                                                            3

关窗吧,让四野安静,消停;                              
树不愿意,随他去,摇吧晃吧别出声;
喏,没啦,没有鸟在叫,
还有嘛,哼哼——我是没听到。                  
                  
It will be long ere the marshes resume,            
It will be long ere the earliest bird:                           4          
So close the windows and not hear the wind,         
But see all wind-stirred.            

啊——要好久好久,湿地能再秀当初,
要好久好久啊,才会有鸟,头角崭露;
不开窗喽——不听风,
坐观一切哎——风吹、草动 ... ...


                                       





二.   译      注/译   后   感:


1'.首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a主要参考文献 b主要参考文献 c
1.   小诗译后不难让人记起我们耳熟能详的:破帽遮颜过闹市,... ... 躲进小楼成一统,... ...;万马齐喑究可哀 ... ...不拘一格降人才;当然,小诗亮点还在于其本体,喻体同时移就:明言客观气象,暗语社会风云对主观时务影响
2.   此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...
3.   此处词义:错过、过失、遗漏、遗失、疏漏、疏忽、没留意、没注意、没想到 ... ...
4.   此处暗示能显露不凡/过人/超群/前瞻/远瞩/早熟的才华/本领者
5.   此处表示坚持、执意、偏要、非得、非要、硬是(不按之前/客观/既定意向行事;非之后行将所为)
6.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





chaooren 发表于 2021-4-3 14:12:32

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》