春天的月亮
春天的月亮臥石觀雲,寄我情懷,賒月填詩句
倚窗聽雨,感君往事,掬春裝酒壺
蘇堤晚照,旎魂東榭,春心方瀲灩
柳岸晨曦,旖夢西樓,月影正沉浮
格律體新詩 ● 十三絕羅志海著譯
第一一五六九首對聯體詩二零二一年四月十八日
Moon In The Spring
I was recumbent on the stone and observed the clouds
to place my feelings on
I bought a moon on credit to fill rhymes
I leant against the window to listen to the rain
I touched by your past
I held the spring into the pot of wine
Su Causeway at twilight
the beautiful souls of the East Water Pavilion
was rippling, the spring mind
The willow shore at dawn
the pretty dreams in the West Building
was ups and downs, the moonlight
(by Luo Zhihai)
不错!
页:
[1]