春思之二
春思之二黄昏柳渡舟泊岸
碧水孤帆影化云
寄韵抱琴诗入梦
凝神思友月澄心
桃溪曲径霞飞彩
晨晓兰亭香沁人
不意窥窗春耀眼
无言对镜泪湿巾
注:
第一四六七句罗志海著
第二三五八句吕福祥著
格律体新诗 ● 七律 罗志海译
第一一七九四首对联体诗 二零二一年六月二十一日
The Spring Thinking II
At dusk
boats moored at the willow ferry
A lone sail in the green water
its shadow turned into a cloud
Hugging a lute and sending rhyme
poems went into the dream
I concentrated on thinking friend
and to my heart the moon bright
At dawn
fragrance penetrated people in the orchid pavilion
On the winding path of the peach stream
the flying rosy clouds
I didn’t want to see the window
but the spring dazzling
No words to the mirror
tears wet a towel
Note:
Note: first, fourth, sixth and seventh sentences by Luo Zhihai.
Second, third, fifth and eighth sentences by Lǜ Fuxiang.
Translation by Luo Zhihai.
Metric New Poetry ● Seven Words of Eight Verses
不错!
页:
[1]