河北频道官方 发表于 2018-11-29 00:40:49

马克•斯特兰德(诗四首)

马克•斯特兰德(诗四首)
(画皮 译)

   
遗留
——致比尔与桑迪•贝利

我清空自己身上别人的名字。我清空我的口袋。
我清空我的鞋,将它们弃置路边。
在夜里我倒拨时钟。
我打开家庭相册,端详儿时的自己。

这又何益?时间已经完工。
我念叨我自己的名字。我说着再见。
话语接二连三地飘去。
我爱我的妻子,却又将她送走。

我的父母从他们的宝座中升起
进入云朵的乳白房间。我怎能歌唱?
时间告诉我我是什么。我改变着而我还是同一。
我清空自已身上我的生活,而我的生命遗留。


来自漫长而忧伤的聚会

有人在说
一些事情,关于笼罩旷野的阴影,关于
事物如何逝去,某人如何睡至清晨
而清晨渐行渐远。

有人在说
风如何渐渐平息,却又重来,
贝壳如何成了风的棺材
而天气却连续不断。

那是个长夜
有人说些事情,关于月亮播洒它的白色
在寒冷的旷野,前方空无一物
除了更多的白。

有人说起
战前她呆过的一个城市,有两支蜡烛靠墙的
一个房间,有人跳舞,有人旁观。
我们开始相信

那个夜晚不会终结。
有人在说音乐结束了,却没人注意。
那时有人说起了行星,说起了恒星,
它们多么的渺小,多么的遥远。


吃诗

墨水从我的嘴角流溢。
我的快乐无可比拟。
我正吃着诗歌。

图书馆员不相信她的所见。
她的眼睛忧郁
她走路时双手插在口袋里。

诗歌跑了。
光线暗了。
地下室楼梯上的狗上来了。

它们的眼珠滚动着,
它们的金毛腿像干柴一般焦灼。
可怜的图书馆员开始跺着脚哭泣。

她不能理解。
当我屈膝去舔她的手,
她放声尖叫。

我是个新人。
我对她又吼又叫。
我欢蹦乱跳,在书卷气的黑暗里。


冬日诗行
   ——致罗斯•克劳斯

告诉你自己
当天气转冷,灰暗从天而降
你将继续
前行,听着
同样的曲调,无论在哪里
你找到你自己——
黑暗的穹隆里,
或是雪谷中,月亮凝望的
咯兹作响的白色下。
今夜,当天气转冷
告诉你自己
你所知的全属虚无
除了当你继续赶路时
骨骼奏响的曲调。而有朝一日
你终会躺下,在冬日之星
小小的火焰下。
如若遭遇——你不能
前进或是回头,在即临的终点
你找到你自己,
告诉你自己
在穿过你肢体的最后的寒流中,
你爱你所是的一切。



马克•斯特兰德(Mark Strand,1934—2014 ),当代美国诗坛著名诗人。1990年获美国桂冠诗人称号;1999年获普利策奖;2004年获美国诗人学院颁发的华莱士•斯蒂文斯奖。

页: [1]
查看完整版本: 马克•斯特兰德(诗四首)