空也静双语诗选
空也静双语诗选文/空也静 译/倪庆行
1索道
缆车展开翅膀
像一只越飞越高的鸟
一头钻进天空
阳光的羽毛挂满枝梢
黄昏铺开
一幅幅珍藏的风景
最高的山峰
也得向人低头
Cableway
By WEI Yanlie
The cable car, spreading its wings
Like a bird flying higher and higher
Plunges headlong into the sky
The sun's feathers hang all over the branches
Dusk unfolds
Many a treasured landscape
Even the highest mountain
Has to bow before people
2总结
笔杆子还保持着
曾经的硬度
握笔人的腰杆却越来越软
学会添油加醋
就像腰椎间盘突出
骨质增生
习惯了
就感觉不到一点痛
Summary
By WEI Yanlie
The penholder is still there
Retaining its original hardness
But the pen holder's waist is getting softer and softer
After having learned to embroider and embellish
Like lumbar disc herniation
Hyperosteogeny
Once used to them
Patients won't feel any pain
3岁末
一年到头啄食文字
向生活低头弯腰
寒风薅尽了飞翔的羽毛
捂住流血的伤口
一翻身
从一个梦掉入另一个梦
日子像堆好的积木
推倒重来
End of the Year
By WEI Yanlie
All the year round
I am busy pecking at words
Lower my head and bend before life
Cold winds have plucked all the flight feathers
Covering the bleeding wound
Turning over
I fall from one dream into another
Life is like a pile of well-stacked building blocks
Which must be leveled and started all over again
4华山
铁索如一道闪电
阳光顺着山势
一刀一刀切下去
寒风把冬日的景色
从一个山头
搬到另一个山头
转过身
夕阳慢慢卷起一幅画
睡入梦中
Mount Hua
By WEI Yanlie
The iron chain is like a flash of lightning
Sunlight follows the mountain shapes
And cuts one stroke after another
The cold wind makes winter scenery
Move from one peak to another
Turning back
You will see the setting sun slowly roll up a picture
And fall asleep into a dream
5冬至
风低头扯动着风扇
月光伸手
揭开往事的锅盖
星星如一盘煮好的水饺
思念摸着夜色
又一次把故乡端到眼前
我从梦里咬出
一枚硬币
Winter Solstice
By WEI Yanlie
Wind bows its head and setsfans into motion
Moonlight reaches out
To uncover the pot cover of the past events
Stars are like a plate of boiled dumplings
Yearning gropes its way at night
And once again carries my hometown before my eyes
I bite out of my dream
A coin
6银杏
经过了
饥饿、干旱、战争
经过了一个又一个朝代的兴衰
人间那些破事都与它无关
风吹雨打
教会了沉默
身披一件黄色的袈裟
一口一口咽下百塔寺的香火
咽下千年时光
Ginkgo
By WEI Yanlie
Having undergone
Famine, drought and war Having undergone
The rise and fall of one dynasty after another
It has nothing to do with all the lousy stuff in the world
With wind blowing and rain slashing
It has learned to be reticent
Wearing a golden cassock
It has swallowed the burning incense of the Hundred-Pagoda Temple
One bite at a time
Thus swallowing a time of a thousand years
诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
页:
[1]