林居
林泉犬吠逐狼狽迎騷客樵徑鵲翻開柵門接美人
蘭苑柔風香茗沁涼心肺
山庭嫩筍佳餚沐洗風塵
注:第一三句羅志海作,第二四句葉葉新作。
Residence In Forest
In the spring of forest
dogs barking to drive out the wolves and welcome the poets
On the wood path
a magpie opens the fence door to welcome the beauties
In the orchid garden
the tender breeze and the fragrant tea cool to inflow heart-lungs
In the mountain courtyard
the tender bamboo shoots and delicacies wash fatigues
Note: first and third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Ye Yexin.
2/15/2020格律體新詩 ● 十絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第9475首對聯體詩
The 9,475th Two Pairs of Couplets
後記:
對聯體詩遵循《對聯體詩律則(草稿)》
http://www.chinapoesy.com/gongxiang0f118713-2e73-4971-bb68-70659d9c3f8c.html
寫作,每一句字數由三言至二十一言不等,共四句(絕句),是一種格律體新詩。目前國內有幾十位詩人參與創作。
https://www.poemhunter.com/poem/a-corner-3/#content
不错!
页:
[1]