罗志海 发表于 2020-2-21 09:52:08

人生的无奈

阅尽当朝古代惊心动魄
望穿宿世今生耀眼黑眸
前程未卜皆由命运而定
往事再提恰似溪泉潺流

注:第一三句钱永德作,第二四句罗志海作。


The Helplessness Of Life

Reading all the ancient dynasties and the modern dynasties
I am struck with fright
Looking through the past life and the present life
my dazzling black eyes

Uncertain future
it's all up to fate
Talking the past is
just like the stream flows murmuring
       
Note: first and third sentences by. Qian Yongde.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.

2/20/2020格律体新诗 ● 十绝 罗志海译
Metric New Poetry ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第9499首对联体诗
The 9,499th Two Pairs of Couplets
后记:
对联体诗遵循《对联体诗律则(草稿)》
http://www.chinapoesy.com/gongxiang0f118713-2e73-4971-bb68-70659d9c3f8c.html写作,每一句字数由三言至二十一言不等,共四句(绝句),是一种格律体新诗。目前国内有几十位诗人参与创作。

https://www.poemhunter.com/poem/blink-33/#content

cluAxiGI 发表于 2020-2-21 09:52:09

不错!
页: [1]
查看完整版本: 人生的无奈