汉英双语诗集《轮回》作品展之十
汉英双语诗集《轮回》作品展之十诗者:空也静 译者:王琳
壶 口
一条河
走了那么多弯路
憋一肚子的怨气
谁也堵不住
一张嘴
整个下午
我都倾听着
一句话都插不上
Spout *
A river
So many turns traversed
Holding a full belly of grudges
No one can gag
Its mouth
The entire afternoon
I've been listening
Unable to interject a single word
延 安
一踩进这一片土地
浑身的血液就开始沸腾
几根老骨头
被一些地名不断敲打成
一杆枪
或者一把镢头
Yan'an
Once steps setting on this land
The blood of my entire body starts to boil
A few old bones
Beaten non-stop by place names, were forged to
A riffle
Or a hoe
蓝 天
光溜溜
从头到脚一丝不挂
一望无际地蓝着
多像我爱过的姑娘
安静地
躺在夏日的草地上
拒绝一丝云打扰
只允许风从笛孔吹出
几句酸曲
Blue Sky
Bare naked
From head to toe, not a thread hung
Blue, endlessly
So much like the girl I once loved
Who quietly
Lay on summer's meadow
Refusing the disturbance from a sliver of cloud
Only allowing the wind to blow out from flute holes
A few love notes
麦 子
生在一片贫瘠的土地
习惯了看老天爷的脸色
饥饿的目光
拽不住风筝一样飞走的云朵
像一群苦命的乡下人
一茬一茬生长着
又一茬一茬被镰刀割倒
留下一堆孤坟
无名无姓
Wheats
Born on barren soil
They are used to seeing which way the wind blows
Hungry stares
Cannot stop the clouds flying away like kites
Similar to country folks whose lots unfavored
They grow one crop after another
And one season after another reaped by sickles
Leaving behind heaps of lonely graves
With no last name nor first
足 球
窝了一肚子气
被生活踢来踢去
浑身紫一块青一块
屁都不敢放一下
进也不是,退也不是
一辈子在喊叫声中
滚来滚去
Football
With a full belly of resentment
It is kicked around by life
Bumped and bruised all over
And dears not to let out even a fart
Neither forward nor backward can it move
A life in screams and shouts
Rolls to and fro
雨 后
夕阳解开乌云的衣扣
天空露出深蓝色的肚皮
秦岭哼着小曲
把虚胖的身子朝我挪了几步
一阵风拧干了
黄昏几声蝉鸣蛐音
故乡的小河
衣袋里装满远行的盘缠
After the Rain
As the setting sun unbuttons the dark clouds
The sky reveals the deep blue belly
The Qin Range is humming a tune
Moving its puffy figure a few paces towards me
A gust of wind wrings dry
The songs of crickets and cicadas of dusk
The pockets of hometown rivulets
Are filled with travel fare for a long journey
冬 夜
我拄着骨瘦如柴的影子
被夕阳一把拽进黄昏
夜色在冰面越结越厚
梦如一条被困的鱼
一口一口地吐出
内心的秘密
Winter Night
Walking with the support of a skinny shadow
I was yanked into dusk by the setting sun
The night shades freeze deeper and thicker on the ice su**ce
Dreams, like a trapped fish
Breath by breath, spit out
The inner most secrets
大 雪
从小雪喊到大雪
风己口干舌燥
天空却故弄玄虚
只扯些与雪无关的事
寒冷肆意折腾着
黄昏一片零乱
梦咬住一段往事
啃到黎明
Great Snow
Shouting from Slight Snow to Great Snow*
The wind's exhausted, mouth dried and scorched
The sky kicks up a cloud of dust
Babbling gibberish but snow
Chill is stirring wantonly
And dusk is a mess
Dream bites into a piece of past
And gnaws till dawn
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王 琳 在北京长大, 中学毕业后移民美国 , 麻省州立大学
经济学士。 曾在加拿大政府部门担任翻译,其后在深圳一所私立
学校任英语老师 12 年
不错!
页:
[1]