燕淑清 发表于 2020-4-4 07:20:26

远山在呼唤

本帖最后由 燕淑清 于 2020-4-4 07:22 编辑

远山在呼唤

故山草木西风泣,
黄土几抔把酒余。
眷恋乡音难执手,
惟存祭拜泪如初。
(诗:燕淑清翻译:任诚刚)



TheDistant Mountains Are Calling
The grass and wood of the old mountains sob in the west wind,
Add a few handfuls of loess and sprinkle glasses of old wine.
Attached to folks long-time absence makes me a stranger here,
Only the tears of worshiping elders are the same as those years.


页: [1]
查看完整版本: 远山在呼唤