远山在呼唤
本帖最后由 燕淑清 于 2020-4-4 07:22 编辑远山在呼唤
故山草木西风泣,
黄土几抔把酒余。
眷恋乡音难执手,
惟存祭拜泪如初。
(诗:燕淑清翻译:任诚刚)
TheDistant Mountains Are Calling
The grass and wood of the old mountains sob in the west wind,
Add a few handfuls of loess and sprinkle glasses of old wine.
Attached to folks long-time absence makes me a stranger here,
Only the tears of worshiping elders are the same as those years.
页:
[1]