李世纯 发表于 2020-4-9 18:56:46

英 诗《 Some Trees 》汉 译《 森 森 的 故 事 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-4-9 18:57 编辑




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/28/114237iinixx9p0ft4z202.jpg

      约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
      阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





原      文   /   译      文 /   解      读



                                 
            Some Trees                               ——by John Ashbery( US / 1927-2017)
            一些树                                    —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
            森 森 的 故 事   
                                                                —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28

            
   
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

【请看这有多不可思议:               
他们各自互相为邻                     各株油墨彩画树
像是在演说/讲一场哑剧
因为/由机会/运气安排】            


彼此,彼此,我们无不相邻彼此         
神奇,神奇,我们个个灵异神奇
看呐:我们仿佛在静静描述
静静描述,那机缘巧合一幕



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/28/120617t396l06aajadlrmr.jpg



To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I                        先行宾语,指代之后内容:you ... explain(12-1);在绘画作、心理意向
Are suddenly what the trees try      待毕画作
   
【我们各自离开所在群体                      待绘画作、心理意向
我们双方一清早约定好                                    
立即努力成为树要我们
实现的状态/样子】


我们各自离群越界                                    
我们双方一朝缔约:                                    
我们履行树的差遣                                    
我们不可须臾怠慢




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/28/114314ye8kflnc5bhzykz5.jpg



To tell us we are:                                       
That their merely being there                  连接代词,无词义,引出同位从属句
Means something; that soon                   连接代词,无词义,引出同位从属句
We may touch, love, explain.         
   
【树有任何意图/旨意
就地不动表示就可以了
我们双方则应立即接触/会晤                      心理意向、在绘画作
爱慕/欣赏,解释/诠释】


为树就地授意
无须移位移步
我们彼此随时,随地,随即   
尽可交流,欣赏,解读




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/28/114325p3f8re6m1nc2ccl6.jpg



And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:       已毕画作(林木景致)
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges                        已毕画作(林木景致)

【我们令人喜悦没有创作发挥                            已毕画作(林木景致)
我们用噪声使自己全然静默无声            
画布/油幕上呈现出
冬天早晨/上午的合唱/齐声说/异口同声地说】


啊——嘘嘘,我们风光绽现喧而不言             已毕画作(林木景致)            
啊——嘘嘘,我们莘莘奕奕闹且不语
看呐——我们大美无华共鸣惬意
看呐——我们芊芊旖旎沐浴冬日晨曦




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/28/114319ac01kbrzen11c8ob.jpg



A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.   

【因/由于跻身/身处迷幻/妩媚/跃然/动感                        
静谧,低调,深沉,含蓄 ... ...
似乎他们这些风格/语感是/起到                     各株油墨彩画树
每天可穿戴/着身保卫自己的防御/物品】

迷离,妩媚,灵动,含蓄                           
深沉,内敛,静谧,恬淡, ... ...
啊——她们,抑或是她们
嘘——呵护我呀,荏荏苒苒一天天 ... ...         一幅油墨写生





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/28/114333tmka5d8wgkkzknga.jpg




译       注 / 译    后    感




a.    想必悉数读者已看到:诗人立意独到、新奇同时,给自己、读者、译者又一挑战是:对代词“ we, they, such, what, these, as, each, own, which ... ...”的最佳运用、理解、翻译

b.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

c.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/28/114242y6llrpqxpsthjwqg.jpg










页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Some Trees 》汉 译《 森 森 的 故 事 》