燦爛
本帖最后由 罗志海 于 2020-6-12 20:44 编辑燦爛
炎炎夏日,雲紡長紗霞織錦
媚媚春風,桃縈濃霧柳藏鶯雨雪夾飛,紅梅燦對伊人綻
瑟琴合奏,妙曲輕彈知己聽
Resplendent
In the graceful spring breeze
peaches in thick fog andwillows hide warblersIn the hot summer day
clouds spinning long yarns and weaving brocades
It's snowy and rainy
red plum blossoms resplendent to bloom to that person
Se and lute ensemble
for my bosom friends
the wonderful music light to be played
6/12/2020格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第10301首對聯體詩 The 10,301th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/chirping-of-crickets/#content
http://www.chinapoesy.com/gongxi ... e-c8dd7b732ad0.html
不错!
页:
[1]