【七 律】无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》
本帖最后由 李世纯 于 2020-7-28 16:45 编辑http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202001/16/152201ryha4684ad94ep36.jpg
【七律】无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》
无 济 于 我
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 翻 译 / 原 创李世纯 - 中国长春 - 2020. 1. 16
温温馨馨四月天,
夜来步履悄悄然;
甜甜蜜蜜不送我,
转去袅袅花枝间。
今宵夜呀静谧谧,
寄我情怀托安怡;
人间处处尽沁爱,
唯我可望不可及。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202001/16/152209g5f2xtjjxy2x2gtj.jpg
原 文 参 考:
But not to me
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.
My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202001/16/152216vdub6s6p0p0p6mzp.jpg
不错!
页:
[1]