李世纯 发表于 2020-6-19 10:38:45

【七 律】无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-7-28 16:45 编辑




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202001/16/152201ryha4684ad94ep36.jpg
【七律】无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》





          
             无 济 于 我                                    
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 翻 译 / 原 创李世纯 - 中国长春 - 2020. 1. 16



         温温馨馨四月天,
       夜来步履悄悄然;
         甜甜蜜蜜不送我,  
         转去袅袅花枝间。

         今宵夜呀静谧谧,
       寄我情怀托安怡;
         人间处处尽沁爱,
         唯我可望不可及。                             







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202001/16/152209g5f2xtjjxy2x2gtj.jpg





原 文 参 考:



           But not to me      
                                             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                            


The April night is still and sweet            
With flowers on every tree;             
Peace comes to them on quiet feet,       
But not to me.                               


My peace is hidden in his breast         
Where I shall never be;                      
Love comes to-night to all the rest,   
But not to me.                                                            






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202001/16/152216vdub6s6p0p0p6mzp.jpg











新干线 发表于 2020-6-19 10:38:47

不错!
页: [1]
查看完整版本: 【七 律】无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》