【七 律】祸 雪 ? - 译 英 诗《 Dust of Snow 》
本帖最后由 李世纯 于 2020-7-28 16:43 编辑http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/160727noqcvvpzpz03vi4d.jpg
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
原 文 / 解 读
Dust of Snow
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
夹杂尘埃的雪
—— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10
The way a crow 3)
在该路一只乌鸦
Shook down on me
抖落于我
The dust of snow
夹杂尘埃的雪
From a hemlock tree
从铁杉树处
Has given my heart 4)
竟给了我心(意向/打算/初衷)
A change of mood
心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”)
And saves some part
且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
Of a day I had rued. 5 )
一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。
中 译 文
祸 雪 ?
—— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10
鸦震尘雪落不停,
迎我铁木杉下行;
幸得由尔初衷变,
免悔徒旅半日程。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/160733cpgkpscyijgat56c.jpg
译 注 / 译 后 感:
1. 原作选自译友,谨此致谢
2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3. 诗句中主语
4. 诗句中谓语
5. 诗句中限定语,属虚拟句
6. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/160738oxqqe3u5w1quqju2.jpg
不错!
页:
[1]