李世纯 发表于 2020-6-19 10:54:55

【七 律】祸 雪 ? - 译 英 诗《 Dust of Snow 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-7-28 16:43 编辑

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/160727noqcvvpzpz03vi4d.jpg

      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






原       文 / 解      读   




                           Dust of Snow
                                                            —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                            夹杂尘埃的雪                           
                                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                         —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10




                     The way a crow                                                3)
                        在该路一只乌鸦
                     Shook down on me
                        抖落于我
                     The dust of snow
                         夹杂尘埃的雪
                     From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                     Has given my heart                                              4)
                         竟给了我心(意向/打算/初衷)
                     A change of mood
                         心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”)                  
                     And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                     Of a day I had rued.                                              5 )
                         一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。




中    译    文





                     祸    雪 ?
                                              —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/160733cpgkpscyijgat56c.jpg




译      注 / 译   后   感:






1.   原作选自译友,谨此致谢
2.   小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.   诗句中主语
4.   诗句中谓语
5.   诗句中限定语,属虚拟句   
6.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/160738oxqqe3u5w1quqju2.jpg







uVmKboiw 发表于 2020-6-19 10:54:56

不错!
页: [1]
查看完整版本: 【七 律】祸 雪 ? - 译 英 诗《 Dust of Snow 》