李世纯 发表于 2020-7-26 11:12:18

【对 联】- 常 道 - 译 英 诗《 Eternity 》




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/02/152954zhp71wiv8vdxkpqm.jpg

         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。






1.   原   文/解    读 /中译   文






   Eternity
    永恒/永生/不朽               —— by William Blake(UK / 1757—1827)


      常    道
                                        —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /1757—1827)
                                        —— 解 读 / 翻 译李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 1





He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
He who kisses the joy as it flies       b)
Lives in eternity's sunrise.



译 文 一

福凭强征,甜去苦生;
祉藉善取,旭日蒸蒸。

福凭强征沐祸事;
祉藉善取浴朝阳。



译 文 二

寻欢作乐,福中藏禍
小富即安,日薄西山




译 文 三

谁的生活绑架了快乐,
他的人生难免插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/01/163648oxx8v4m42xybh8rw.jpg




2.    译   注 / 译后感




a.   不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生的生活理念

b.    指代 joy(3-4)

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/01/161022txz7gwmxrr4daddr.jpg













页: [1]
查看完整版本: 【对 联】- 常 道 - 译 英 诗《 Eternity 》