【对 联】- 常 道 - 译 英 诗《 Eternity 》
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/02/152954zhp71wiv8vdxkpqm.jpg
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
1. 原 文/解 读 /中译 文
Eternity
永恒/永生/不朽 —— by William Blake(UK / 1757—1827)
常 道
—— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /1757—1827)
—— 解 读 / 翻 译李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 1
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
He who kisses the joy as it flies b)
Lives in eternity's sunrise.
译 文 一
福凭强征,甜去苦生;
祉藉善取,旭日蒸蒸。
福凭强征沐祸事;
祉藉善取浴朝阳。
译 文 二
寻欢作乐,福中藏禍
小富即安,日薄西山
译 文 三
谁的生活绑架了快乐,
他的人生难免插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/01/163648oxx8v4m42xybh8rw.jpg
2. 译 注 / 译后感
a. 不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生的生活理念
b. 指代 joy(3-4)
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/01/161022txz7gwmxrr4daddr.jpg
页:
[1]