李世纯 发表于 2020-8-20 10:42:21

【如 梦 令】厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-8-20 10:43 编辑

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/200141z9c4qqlmqxjwmoxe.jpg

                                                                                                                        
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




【如 梦 令】厮人念-译英诗《 HisWish 》





1.   原   文/ 中译文 / 解   读(A)




          HisWish         厮人念 :
                                                                ——原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19



Fat be my hind; unlearned be my wife;            Peaceful my night; my day devoid of strife:
To these a comely offspring I desire,
Singing about my everlasting fire.

“ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,      相安度朝夕;
      由是欣然期冀:优生,一代——    咏我香火不败 ... ...“




2.   原   文/解    读 (B)





             HisWish
他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
                                                         —— by Robert -Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                               —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                               —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平平安安,我的白天,没有争执

To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致的后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱 ”







3.   原   文/解    读 (C)




      HisWish
                                                               —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;            丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my night; my day devoid of strife:
朝朝相安无事,暮暮恬淡静怡:
To these a comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我优生一代,
Singing about my everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火不败 ... ...







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/195952vm5sax2ewray3e1y.jpg





2.   译   注 / 译 后 感




a.   也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/10/195929quotnx5onfexeuq0.jpg



wo1071 发表于 2020-8-20 10:42:22

不错!
页: [1]
查看完整版本: 【如 梦 令】厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》