李世纯 发表于 2020-8-20 15:59:48

英 诗《 Virtue Is Beauty 》汉 译《 德 行 真 善 美 》

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/10/110521w6zimttlkddl6wtm.jpg


      威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
      莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。







1.原       文   / 解      读






       Virtue Is Beauty
                                           —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


      德 行 是 美 好 的
                                           —— 原 著 / 威 廉-莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10





In nature there's no blemish but the mind;                                 b)
大千世界/世间本可以没有污染,除非/不包括/若非/若不是心机/心智/心灵;
None can be call'd deform'd but the unkind:                               c)
绝无被称做畸形/变形人格者,除非/不包括/若非/若不是不讲求德善仁义礼智信:
Virtue is beauty, but the beauteous evil                                       d)         
高尚的品德行为/慈善的实践才是美好的,但/而看着/光鲜/靓丽的那些不端/不正/**/讨厌/不轨/不道 ... ... 的恶行
Are empty trunks undernourished by the devil.   
则是恶魔炮制/恶搞的不含养分/无良的/缺乏营养的/虚/空盒子/箱子。









http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/10/110527kbrckcqhic2e66ay.jpg






2.译   文




       Virtue Is Beauty
                                           —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


            德 行 真 善 美
                                           —— 原 著 / 威 廉-莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 10





In nature there's no blemish but the mind;
世界啊,完美无瑕,人心,人心,弄脏她;
None can be call'd deform'd but the unkind:
我辈仁义礼智信满怀,怎有人格扭曲、心理**:
Virtue is beauty, but the beauteous evil            
德行善举是谓美,不端不正、不轨不道 ... ... 是魔匣
Are empty trunks undernourished by the devil.   
魔匣呀魔匣,好看的她呀,嘘——空载,空载的呀。








http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/10/110537sq11k6heueuj4ese.jpg





3.译   注 / 译后感




a.   读过小诗,在看到诗人的人格、修行、品味同时,或许不难想到诗人不仅早已憎恶而且在教诲正直善良的人们千万不要听信甚至热衷、践行那些讨巧的旁门左道、虚伪、油滑、诡秘、城府、世故、变通、套路等具有人类特色的奇葩式智慧

b.    此处为介词

c.    同 b

d.    此处词义为“ 但是,而,然则 ”

e.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/10/110532g0yb2bomgltmbpbi.jpg



情感空空 发表于 2020-8-20 15:59:49

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Virtue Is Beauty 》汉 译《 德 行 真 善 美 》