深感内疚(荷译中)
本帖最后由 罗志海 于 2020-8-22 17:24 编辑Diepgaande Wroeging
Dutch Poem by Sylvia Frances Chan (Netherlands)
Translation by Luo Zhihai (China)
Diep doelen in mijn Nederlandse rationele
vanmorgen levendige, groene, onstuimige en vitale
de morgen gezegend met licht, zon en goddelijke woorden
de verlichte hemel met veel wereldse gekleurde vogels
komen samen bij het Victoria Meer rivieren
op dit punt van gematigde nuchtere nederlandse wateren
waar vliegen deze vogels naartoe
in het magische Kenia naar de warmste valleien
genesteld tussen het reusachtig emerald gras
en de rode takken van de spookachtige bomen
laat hun jonkjes vallen en vliegen noordwaarts terug
weer naar donker Afrika, in afwachting van hun route,
het leven is een caroussel
de tijden die u gaat slingeren met het geluid
zo spannend, zo boeiend, belichaamd
de laatste haltes op het einde zijn, zoals in het zingen
Als je stem het begeeft, je bent radeloos
niet bewust, maar teveel gebruikt als je dacht....
深感内疚(荷译中)
希尔维亚•弗朗西丝•陈(荷兰)/诗
罗志海(中国)/译
理性的荷兰人,眼光深邃
今早活泼翠绿,生机勃勃
晨光普照,阳光普照,神圣的话语
明亮天空中许许多多尘世五彩缤纷鸟
在维多利亚湖河畔相聚
在这片温和而平静的荷兰水域
那些鸟飞到哪里去
在神奇的肯尼亚到最温暖的山谷
依偎在广袤的翠绿草丛中
以及幽灵般的树的深红色树枝
丢下他们的孩子,向北飞回去
再次来到黑暗的非洲,等待下一个足迹
生活就像旋转木马
此时你要随声摇摆
这么形象,如此有趣,令人兴奋
最后一站是终点站,就像歌词唱道
如果你声音嘶哑,你就没希望了
这不是有意的,你觉得呢......
8/21/2020罗志海翻译
Translation by Luo Zhihai
https://www.poemhunter.com/poem/diepgaande-wroeging-2/
https://www.poemhunter.com/poem/diepgaande-wroeging/
不错!
页:
[1]