西東
西東春來脚浸西湖水
夏去身披東海霞
夢醉西樓吟月亮
情癡東閣賦梅花
West And East
Summer went and I wore a rosy cloud of the East China Sea
Spring came and my feet soaked in the West Lake water
I dreamt and got drunk in the West Tower and chanted moon
I loved and infatuated in the East Attic and painted plum flowers
8/24/2020格律體新詩●七絕羅志海著譯
Metric New Poetry●Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第10617首對聯體詩The 10617th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/green-tea-two-pairs-of-couplets/#content
http://www.chinapoesy.com/gongxiang29374a2d-4d00-4979-ad9e-c8dd7b732ad0.html
不错! West And East
Summer went and I wore a rosy cloud of the East China Sea
Spring came and my feet soaked in the West Lake water
I dreamt and got drunk in the West Tower and chanted moon
I loved and infatuated in the East Attic and painted plum flowers 你好,请问这段英文的意思是什么,能在哪里找到这样的翻译APP.
页:
[1]