罗志海 发表于 2020-8-24 17:10:50

西東

西東

春來脚浸西湖水
夏去身披東海霞
夢醉西樓吟月亮
情癡東閣賦梅花


West And East

Summer went and I wore a rosy cloud of the East China Sea
Spring came and my feet soaked in the West Lake water
I dreamt and got drunk in the West Tower and chanted moon
I loved and infatuated in the East Attic and painted plum flowers

8/24/2020格律體新詩●七絕羅志海著譯
Metric New Poetry●Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第10617首對聯體詩The 10617th Two Pairs of Couplets
https://www.poemhunter.com/poem/green-tea-two-pairs-of-couplets/#content
http://www.chinapoesy.com/gongxiang29374a2d-4d00-4979-ad9e-c8dd7b732ad0.html

cnco 发表于 2020-8-24 17:10:51

不错!

人间四月天春天 发表于 2020-8-24 18:06:49

West And East

Summer went and I wore a rosy cloud of the East China Sea
Spring came and my feet soaked in the West Lake water
I dreamt and got drunk in the West Tower and chanted moon
I loved and infatuated in the East Attic and painted plum flowers

人间四月天春天 发表于 2020-8-24 18:07:56

你好,请问这段英文的意思是什么,能在哪里找到这样的翻译APP.
页: [1]
查看完整版本: 西東