〔美国〕罗伯特·潘·沃伦 :世事沧桑话鸣鸟
本帖最后由 海棠 于 2018-9-1 21:42 编辑Ornithology in a World of Flux
Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening,unidentified,
As I came from the spring with water,across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass,all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land,the evening still,and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later。
世事沧桑话鸣鸟
作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦
译者:赵毅衡
那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。
多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的,不是那些终将消逝的东西, 而是鸟鸣时那种宁静。
页:
[1]