拾起的语言
一个手势,一声“吁~”无拘的场合,不羁的豪放。
满堂的哄笑里,
我们捡拾起 一些久违的语言。
“驾~”在我的记忆里不是草原上的策马扬鞭,
是那头老牛奋力抻着的脖子和拱着的肩,
是父亲额头蹦起的青筋和脸上的汗,
是大车轱辘挣扎在泥泞里面。
“wao~”是我现在找不到的一个字眼,
从前家乡的驴马牛都认识它是“左转”;
“yi~”是“wao~”的好伙伴,
它引导着不容易犯错的右转弯。
“shua!”是那句最尴尬的语言,
不愿意接受,做起来也艰难,
不忍回首去看那山一样重的负担。
踟躇踟躇总是困在不让前进的四蹄间。
还是“吁~”来得风度翩翩,
带着风雨过后彩虹现的舒适感。
好吧好吧,这些语言如同
眼前意犹未尽的酒宴,
终将终将还是要解散,
那就让我在这“吁~”声中
结束这个诗篇。
我老师说“yi”和“wao”方向写反了!;P
页:
[1]