英 帖 汉 译 《 慎 终 追 远 》
英 帖 汉 译 《 慎 终 追 远 》—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.16
一. 原 文/译 文
I won't be content 4
Until I know which way you went.
得 见 君 之 旅
方 止 无 尽 欲
二. 译 注/译 后 感
1. 首先,特别鸣谢:文本主要参考文献
2. 本作原文转自海外某帖墓志铭,题目为阐明主题而追加;希望人们读后或有心灵洗礼和启发;读过短短碑文,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首充满禅义的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,或是在教诲后人不宜求全人间世事
3. 我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:
“ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧 ”
4. won't(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;直到 ... ... 时,才不 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦,该想了
5. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
不错!
页:
[1]