李世纯 发表于 2021-1-16 11:17:44

英 帖 汉 译 《 慎 终 追 远 》


英 帖 汉 译 《 慎 终 追 远 》—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.16


   

一.   原          文/译         文



I won't be content            4
Until I know which way you went.         

得 见 君 之 旅
方 止 无 尽 欲




二.   译          注/译      后   感



1.       首先,特别鸣谢:文本主要参考文献

2.       本作原文转自海外某帖墓志铭,题目为阐明主题而追加;希望人们读后或有心灵洗礼和启发;读过短短碑文,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首充满禅义的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,或是在教诲后人不宜求全人间世事

3.       我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

            “ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧 ”

4.       won't(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;直到 ... ... 时,才不 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦,该想了

5.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.          本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








进游站长 发表于 2021-1-16 11:17:45

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 帖 汉 译 《 慎 终 追 远 》