Was hanging in sky
曾正悬挂在空中
So round So bright
如此圆、如此明亮
In this quiet night
在这宁(寂)静的夜里
My heart was not high a)
我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的
I wanted to kiss the moon
我曾想去吻那月亮
But I was not able to do
但是我曾无力去做
In this quiet night
在这宁(寂)静的夜里
My heart wasn't high
我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的
a. 本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它
b. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高