当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
I made you many and many a song,
为你,我千歌,为你,我万曲
Yet never one told all you are—
可你,可有一首,可有一首,真真切切听进去
It was as though a net of words
千言万语我的网,啊——
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想,竟想网到星星你
It was as though I curved my hand
情深深啊意切切,海水呀海水
And dipped sea-water eagerly,
我情深,意切,捧你在手窝
Only to find it lost the blue
可你,可你,没了,没了
Dark splendor of the sea.
没了呀,那湛蓝的,那湛蓝的色泽。
I made you many and many a song,
啊——为你我千歌,为你我万曲
Yet never one told all you are— a
可你,可你,可有一首真切/完全听进去
It was as though a net of words b
啊——千言万语我的网
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想——竟想网到星星你
It was as though I curved my hand
海水呀海水,啊——情深意切
And dipped sea-water eagerly,
情深意切呀——我捧你进手窝
Only to find it lost the blue
可你,没了,没了
Dark splendor of the sea.
没了呀,没了那湛蓝的色泽/颜色。
3. 译 注 / 译 后 感
a. 小诗充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤口吻;为加强语气力度,本句用有 never, all 倒装句式;其可以理解为:but there isn't any one that is in full told(to)you at all
b. 意指首行内容
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺