立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-4-27 10:15:06 | 显示全部楼层

141719adsm7f0hmmfqdmsa.jpg
英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


               

1.   原      文 /        /  中  译  文



     Wild Nights---Wild Nights   
                                                                  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
          夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                 
—— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                      
—— / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 24

                                                     


           Wild Nights---Wild Nights            夜呀,夜呀,暴风雨
           Were I with thee                            好想,好想,在一起
           Wild Nights should be          b      夜呀,夜呀,暴风雨     
           Our luxury!                                     穷奢极欲我和你!



           Futile---the winds---                      罗盘——不必,不必——
           To the heart in port---                   海图——收起,收起!
           Done with the compass---             心呀——心呀,已进港——
           Done with the chart!                      风雨告弃,告弃,远远去——


           Rowing in Eden---                           Ah——划呀,划呀,伊甸园——
           Ah, the sea!                                     大海,大海,游小船!

           Might I but moor Tonight---  c      在今晚,在今晚——
           In Thee!                                          大海泊我在今晚!




2.   译        注  /  译     后    感:



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    主要参考文献 b  


a.    夜在何时,何为暴风雨,穷奢极欲何所指?罗盘海图是什么,谁之心,谁之港,
大海在哪里,哪是伊甸园?感觉小诗一文多关,移就全篇;感觉小诗更亮看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过小诗,不难让人联想:“ ... ...快来吧,趁现在,黑的夜,... ...你快来... ... ” ,这是几句歌词,通俗、简单、直白,尽显奔放、热烈;更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠, 在河之洲.窈窕淑女, 君子好逑. 参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得,“ 暴风雨,暴风雨 ”!感的**身心,联想:古今中外,一个 “ 爱 ”,无人不有,然,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、入理,诗文体现之,更是难,难为其作者、其译者。


b.      should be :此处词义:应该是 ... ... ;所在句为虚拟句;直译可理解为:这些暴风雨夜呀,该是我们的极致**啊!

         

c.      Might:所在句为虚拟句;直译可理解为:真想/但愿/应该是 ... ... 啊!


d.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







141150h7k142qm1frhg44v.jpg


跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

BWksLJOL
发表于: 2021-4-27 10:15:08 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3030 | 回复:6939

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
四面楚歌就是痛悟的良辰

四面楚歌就是痛悟的良辰 冬雨=冬遇 梦里 ,你在滴答滴答 醒来,你在滴答 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4060

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋