重回故土
明月初來,芙蓉怯怯,修竹晃疏影,才知空蕩蕩
曉星已落,蟋蟀聲聲,西風襲薄裘,始覺冷淒淒
重回故土,雲淡河清,荔林紅似火,花亂迷人眼
欲寄相思,杯涼酒濁,葦岸白如銀,草深沒馬蹄
格律體新詩 ● 十八絕羅志海著譯
第一一七三五首對聯體詩二零二一年六月九日
Returned To My Native Land Again
The moon was coming
hibiscus was shy timid
tall bamboos shook their sparse shadows
I just knew it’s empty
The morning star had set
the crickets were chirping
the west wind blew to my thin fur coat
I began to feel cold and dreary
Returned to my native land again
the weak clouds and the clear river
the litchi forest was like fire red
the flowers in a mess
the human eyes were obsessed
I wanted to send lovesickness
the turbid wine and the cold glass
the reed bank as white as silver
the horse shoes were submerged
in the deep grass
(by Luo Zhihai)
|
|