立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-8-31 10:05:02 | 显示全部楼层


英 诗《 A Patch of Old Snow 》汉 译《 一  片  残  雪 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



一.   原           文   /                 


            
A Patch of Old Snow
                                                                     —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                     一片老/旧雪   
                          
                                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                     —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7



There's a patch of old snow in a corner        在街角处有一片陈旧/老雪
That I should have guessed       2                 本应/当初/之前猜测/假设/假想/设想它
Was a blow-away paper the rain                  是一张被吹跑的纸/卷纸/报纸/论文,是雨/雨水      
Had brought to rest.                                    一度带它来这里安静/放松/休息/宁静/安宁/倚靠/静止/停止/安心


It is speckled with grime as if                        它布满斑点污垢,像是/似乎/仿佛
Small print overspread it,                              印刷体小字遍布整张纸表面
The news of a day I've forgotten--                我已经忘了那一天的新闻(内容)
If I ever read it.                                              是否曾经阅读过也许/或许也忘了 ... ...








二.   原           文  /  中      译      文


              一  片  残  雪
                                                         
  —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7


There's a patch of old snow in a corner         是啊,那是一片残雪在街角
That I should have guessed                           是啊,真该当它是张过期报
Was a blow-away paper the rain                    嗯——它飘飘零零,歇歇停停      
Had brought to rest.                                      嗯——是雨,是风,让它就此,休息安静


It is speckled with grime as if                        看,它污渍渍,垢斑斑,像是印刷小字版
Small print overspread it,                              看,爆满,爆满,看似整版全爆满
The news of a day I've forgotten--                新闻嘛,上面的新闻早忘了  
If I ever read it.                                              呃——抑或,呃——抑或
,是否我读过 ... ...






三.   译      注 / 译   后   感:


1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.   小诗仅两句,读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、揶揄;不是锋芒毕露,而是绵里藏针,是欲擒之而纵之,
欲取之而予之(欲言报似雪,却书雪像报)

2.   引出并做虚拟从属句主语,割裂修饰前置词 snow(1-4)  

3.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

  





跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

leezxw
发表于: 2021-8-31 10:05:04 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3030 | 回复:6939

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
四面楚歌就是痛悟的良辰

四面楚歌就是痛悟的良辰 冬雨=冬遇 梦里 ,你在滴答滴答 醒来,你在滴答 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4060

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋