立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-9-23 14:51:05 | 显示全部楼层

142540o9h9njj9thwwgunl.jpg
英 诗《 Music, When Soft Voices Die 》汉 译《 知 音 去 犹 在 》

      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。


1.   原         文  /  解        

      
Music, When Soft Voices Die
                                                              —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
       音乐/乐曲,当缠绵/柔和之声消逝/死亡
                                                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                              —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20

                                 

Music, when soft voices die,                              e
知 音 遥 遥
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken
风 韵 无 减 更 油 然


Rose leaves, when the rose is dead,                 d
玫 瑰 去,
Are heaped for the beloved's bed;                      b
亲 床
And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀, 呀, 同 床
Love itself shall slumber on.                                c
永 远,永 远——同 床 同 梦 乡 ... ...


142544u1oco1u8hnh0yqoy.jpg
雪 莱 夫 人


2.   原        文  /  中    译    文

      Music, When Soft Voices Die
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
                  知 音 去 犹 在                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                           —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 20

Music, when soft voices die,   
知 音 赴 遥 遥,
Vibrates in the memory —      
余 音 犹 袅 袅——
Odours, when sweet violets sicken,
芳 菲 不 再 紫 罗 兰,
Live within the sense they quicken.
风 韵 无 减 更 油 然。

Rose leaves, when the rose is dead,
玫 瑰 远 远 去,
Are heaped for the beloved's bed;                     
叶 叶 亲 床 聚;

And so thy thoughts, when thou art gone,
啊——爱 呀,爱 呀,爱 呀,
Love itself shall slumber on.                                 
相 思 爱 如 一,相 恋 梦 不 渝 ... ...


142550a4lxobbhlobccxta.jpg


译         注  /  译    后    感:


a'.    特别鸣谢:主要参考文献  

a.     读过小诗, 不难让人想起:芳草萋萋鹦鹉洲,白云千载空悠悠,想起:海内存知己,千里共婵娟,想起:杨柳轻扬直上重霄九;同时, 也不难看到:四海内外,古往今来,伟人的神交,伟人的缅怀,伟人的精神境界,伟人的胸襟大爱

b.      指代:诗者本人

c.      此处词义:持续、继续、不断 ... ...

d.      喻体,此处做类比,本体为离去者


e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


142555vg6t6gp2bjjgn2nn.jpg


跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3034 | 回复:6943

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场

张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场 本网讯 好诗雅诵,玉振金声 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4110

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋