威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
The Lost Love
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 被 失 落 的 爱 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
She dwelt among the untrodden ways
她 住 在 那 里 的 鸽 子 泉 旁
Beside the springs of Dove;
那 里 人 迹 罕 至,寂 寂 荒 凉
A maid whom there were none to praise,
那 里,那 里 眷 顾 她 的 人 啊,几 乎 没 有
And very few to love:
她 无 人 赞 赏,无 人 颂 扬
A violet by a mossy stone,
啊——青 苔 石 啊,相 伴 一 朵 紫 罗 兰
Half hidden from the eye!
她 若 隐 若 现,半 遮 容 颜
---Fair as a star, when only one
啊——奕 奕 端 庄,她 形 只 影 单
Is shining in the sky.
碧 空 茫 茫,她 星 光 璀 璨
She lived unknown, and few could know
啊——露 西 呀 露 西,这 墓 里 的 露 西
When Lucy ceased to be;
她 今 生 来 去,鲜 有 人 知
But she is in her grave, and oh,
啊——露 西 呀 露 西,我 心 中 的 露 西
The difference to me!
妳 今 生 来 去,非 他 人 可 比!
2. 原 文 / 解 读
The Lost Love
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) 被 失 落 的 爱 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
She dwelt among the untrodden ways
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;
在和平鸽山泉旁边
A maid whom there were none to praise, a
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴
A violet by a mossy stone, b
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!
被半挡住(从人们的视线)
---Fair as a star, when only one
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光
She lived unknown, and few could know
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知
When Lucy ceased to be;
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/与众不同!