When you are old24
—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28) 那 时 你 老 了(A 版)
—— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
—— 解 读 / 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
When you are old and grey and full of sleep, 23
那时你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book, 5. 6
那时你在炉火旁正打着盹(瞌睡)时你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look 7
且缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of their shadows deep; 22
____那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;
How many loved your moments of glad grace, 8
好多人爱你的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true, 9. 10. 11
爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you, 12. 13
但有个人爱你内在的朝圣者(类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face; 14. 15
还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”
And bending down beside the glowing bars, 16
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,
Murmur, a little sadly, how Love 'fled 17. 18
略感伤地嘀咕(叨咕)着:爱/爱 (那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地逃
And 'paced upon the mountains overhead19. '20
/ 又多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)
And hid his face amid a crowd of stars. 21
匿其面孔于群星。
19. the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20. fled And paced :两动词,一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)
21. amid a crowd of stars : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22. shadows deep : 与其所牵涉之更多事物
23. and full of sleep : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24. 依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖、升华主题宗旨,一气呵成,递进给力,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25. 原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待