立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-11-18 11:14:41 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-11-18 14:35 编辑

src=http___pic.baike.soso.com_ugc_baikepic2_23206_20160713105600-148336109.jpg_0
英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》

      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。

       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。




1.    原         文
/            /  中      译      文



        God Scatters Beauty             —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济

                                                       —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19



God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。




src=http___pic.vjshi.com_2019-11-11_a6db55c3748c1ea30d682ad2480752ae_online_puzzle.jpg_x-oss-process=style_resize_w_720



2.    原         文   /  解        读  /  中      译      文



        God Scatters Beauty              —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济
                                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19



  天 恩 百 花 蕴 百 艳,                                        [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地 惠 千 寺 藏 千 典;                                        [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大 美 灵 光——善 哉——我 等 予 求 予 取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶 礼 箴 义——阿 门——任 尔 四 海 圣 地。      [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑 ]





] u=2273768381,2332184802    



3.      译        注  /  译     后     感


a".    首先,
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.

a.     诗人立意或已明示:东方儒释道
道道同源西方天主基督法法归一,我们可博采众长,辩证听取

b.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




src=http___img5.cache.netease.com_blog_2015_5_4_2015050409564540370.jpg

跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3001 | 回复:6910

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
崔波:序王长征小说集《那朵红玫瑰》

崔波:序王长征小说集《那朵红玫瑰》 一篇比较认真的“序” 崔 波 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3891

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋