Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
太 阳 啊,我 若 不 去 见
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But Light a newer Wilderness 2 2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has made — 2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...
二. 原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 ) 若 不 见 太 阳
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...