立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-12-19 19:24:30 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-12-21 14:40 编辑

u=201115130,2568259074
英 诗《 I loved you 》汉 译《 我 爱 你 》




        1799年6月6日(俄历5月26日),亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金出生于莫斯科一个贵族地主家庭。1807年,开始用法文模仿写作诗歌和小剧本。1811年6月,随伯父去彼得堡,考入设在彼得堡近郊的、专为贵族子弟开办的皇村学校;10月19日,皇村学校开学,在皇村,开始在同学中流传的手抄刊物上发表诗作。


        亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金的父亲谢 · 李 · 普希金爱好文学,能用俄、法文写诗;母亲纳 · 奥 · 普希金娜受过良好教育,是阿·彼·汉尼拔的孙女,她于1836年3月29日去世;奶娘阿琳娜 · 罗季奥诺夫娜熟知俄罗斯民间风习和古老的故事传说。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金年轻时风流倜傥、才华横溢,所以与娜 · 尼 · 冈察洛娃相遇后一见钟情,坠入爱河。1831年2月18日,两人结婚。但后来,沙皇禁卫军军官、法国籍纨绔子弟丹特斯在一次舞会上偶然结识冈察洛娃,对她展开猛烈的追求。亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金对此十分气愤,与丹特斯决斗,也因此负伤而死。


      《我曾经爱过你》是献给安娜 · 阿列克谢耶夫娜 · 奥列尼娜(1808—1888) 的。奥列尼娜(小名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说,普希金是“当时她所见到的最有趣的人”。普希金对她也充满了情意。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系疏远了, 其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位他对社会上流传的普希金的讽刺短诗很是不满。普希金1828年左右的爱情诗,《她的眼睛》《你和您》《美人儿啊,不要在我面前唱起》《豪华的京城,可怜的京城》《唉,爱情的絮絮谈心》《我曾经爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话——“这是很久以前的事情了”。

src=http___5b0988e595225.cdn.sohucs.com_images_20181211_d04b588a2e384f47a4e404715c2fcc75.jpeg




一.           文 /  俄    译    英  /  英    译     中  /           



           Я вас любил
                                                —— А.С. Пушкин(Россия / 1799-1837)
                  


Я вас любил: любовь еще, быть может,  
В душе моей угасла не совсем;  
Но пусть она вас больше не тревожит;  
Я не хочу печалить вас ничем.  
Я вас любил безмолвно, безнадежно,  
То робостью, то ревностью томим;  
Я вас любил так искренно, так нежно,  
Как дай вам бог любимой быть другим.




src=http___img3.doubanio.com_view_url_subject_photo_medium_public_p2319496.jpg



            I  loved you  
                                                 —— by Aleksandr Sergeyevich Pushkin(RUS / 1799-1837)
               我  爱  妳                     —— 亚历山大 · 谢尔盖耶维奇 · 普希金(俄罗斯 / 1799-1837)


loved' it may be,                                        4

from my soul The former love has never bone away
But let it not recall to you my dole;           3
I wish not sadden you in any way
I loved you silently,
without hope, fully,
In diffidence, in jealousy in pain,
I loved you
so tenderly and truly,             2
As let you else be loved by any man.


啊——曾经爱呀——该多可爱,
刻骨铭心依然在
啊——曾经爱呀——该多可爱,

却不愿啊——触襟怀;

啊——曾经爱呀——
已难想见
曾经爱呀——已不堪言
曾经爱呀,曾经爱呀——我羡慕,嫉妒,更怀疑
纠结,煎熬,纠结,煎熬,啊——我自己,
曾经爱呀,曾经爱呀——羡慕,嫉妒,我更怀疑:

哦,天哪——我的上帝!她情贞意蜜,情贞意蜜,投怀心仪她任由妳



001mTuxugy6Vdfh1slYaa
普 希 金 故 居



二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
情诗竭尽轰轰烈烈,海誓山盟?花前月下,卿卿我我? 普希金小诗虽仅一句,读后或觉更多惊艳:有纠结煎熬,有真诚伤感,有揶揄讥讽,有诙谐嘲弄,更有自鉴自省,自尊自重 ... ... 是的,小诗语感:张力满满,一语 N 关
2.     此处词义:与 as 联用,可理解为:太/多么/超常/意外/震惊/叫绝 ... ...,竟然/以致 ... ...

3.     指代:The former love (2+4.5.6);与 my dole(点点滴滴/以往/事)同位

4.     先行主语,指代:from(2+1) ... ... away(2-1)

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







091512gw3cm053493ut0o0.jpg







跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3034 | 回复:6943

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场

张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场 本网讯 好诗雅诵,玉振金声 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4110

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋