《花园》Jardin 雅克·普莱维尔1946(法语经典教材《走遍法国》 Reflets 第7页诗歌Le Jardin “花园” 赏析)
几千年又几千年 都不知满足地 想说 那永恒的一刻 那一刻你拥吻着我 我拥吻着你 一个早晨 在冬季阳光下 在巴黎蒙苏里花园 在巴黎 在这片土地 大地是一颗闪亮的星体。 Le Jardin/JacquesPrévert, 1946 à Paris Des milliers et des milliersd'années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d'éternité Où tu m'as embrassé Où je t'ai embrassée Un matin dans la lumière del'hiver Au parc Montsouris à Paris A Paris Sur la terre La terre qui est unastre. 1.背景 诗歌写于1946年,二战刚刚结束,巴黎还处于一片废墟之中,人们正忙于重建并努力的恢复原有的平静生活。 雅克·普莱维尔(JacquesPrévert)喜欢花园、喜欢女人、喜欢抽烟、喜欢诗歌。一天早上这几样东西聚集在了一起,他抽着烟在公园散步,看到一对小青年接吻的画面,这一刻让他想到了什么,有感而发写下了这首诗。 当时普莱维尔46岁,离婚11年了,和几个情人交往后,还没有找到最终归宿。当他看到公园里的这一幕,让他回想起一起长大的妻子,他们有过两小无猜的朦胧和对爱情的尝试。公园让他回味起当初的甜蜜,回忆美好也是一种美好,他享受着,也期待着。 2.解析 第一节 时间从无限远聚焦在一个点上,来衬托那一刻的难忘。那一刻展现出的是一副画面,一对青少年在公园的长登上拥抱亲吻。 “几千年又几千年” (des milliers et des milliersd’années),用两个时间段来表达时间的漫长,两个概数词“几”(des)也表达了时间的无始无终。 “几千年”(des milliers)可以理解为在一起的时间段,“又”(et)离开后的另一个时间段也很漫长(和妻子)。通过叠加来烘托那一刻的珍贵。作者是在回忆,并带着一丝悔意。 两个“几”,第一“几”表达了对时间起点的模糊,第二个是对时间尽头的模糊,链接词“又”加重了语气,无论再过多久,都无法忘记。 “那永恒的一刻”(La petiteseconded'éternité),是一对青少年情侣初次体验爱情的画面,他们可能是初吻,甚至是两小偷偷的亲吻,总之这一刻的画面如此纯美,让人幸福。在爱情世界里这对青少年还是一张白纸,初吻在上面画下重重的一笔,长大以后无论经历多少感情,再要画什么,都不会太明显,这一刻会永恒的留在他们的记忆中。 “永恒”(éternité)把时间由客观转换到主观,用叠加的客观时间来表达主观感知。“想说”(pourdire)并没有言明告诉的对象,是自己内心甜美回忆也是在告诉别人所,通过自己的记忆也让人们享受那曾经美好的时刻。 “那一刻你抱着我,我抱着你” (Où tum'as embrasséOù je t'aiembrassée),共同分享,只有分享快乐才能够得到更多快乐。 第二节 同一个画面,第一句“早晨”(matin)和“阳光”(lumière)两个词很好的把时间过度并集中到自然空间上。空间在慢慢扩张,巴黎蒙苏里花园(Montsouris),到巴黎,再到大地,最后到宇宙。同时“早晨”暗指青少年爱情的朦胧时期。“冬天”(hiver)暗示这对恋人在当时那种环境(时代环境或社会环境甚至自己的环境)抛开一切对爱情的大胆追求,似乎也在暗示未来的路漫长且不一定会一帆风顺。作者用环境烘托出人们对爱情的渴望。但“阳光”这个词又给出一个希望。。 最后天空中的“星体”(astre),把空间和时间结合起来,和诗的开头时间“几千年”相互辉映。存在于寒冷大地之上的阳光哺育着爱情,空间的扩张让人感到无论到城市还是田野,无论在哪里,并没有因为浩瀚的空间把爱情变的渺小。爱情如同天上的星体,充满活力。即使是宇宙都无法淹没爱情的闪烁,无论多长的时间都无法抹去对美好爱情的记忆。最后唯一的标点,句号表明了的对追求的坚定。 3.深层 诗歌结构为ABBAA式,除了第一节最后两句的重复。表达手法相对独特,用客观自然来表达主观情感,用时间和空间来表达爱情。时间由远而聚集,空间由小而扩大,最后又让时间空间交汇在画面上,来表达这一刻的纯美珍贵。浩大的时空里爱情如同一个美丽的希望,永远不会消失。 在超现实主义的浪潮下,文人们总是把美好寄托在虚幻中,作者也不例外。作者通过对初吻的回忆来表达对过去美好以及对未来美好的期望,诗歌呼唤着人们去追求美好,隐隐约约中表达出对混乱的厌恶,人与人之间应该有爱,去追求爱,因为我们在同一片大地上,所属同一个星球,是一个共同的家园。 译者 魏震WillNox 翻译及解析,著《 品味法兰西美食情怀 》《道之往事i》《蓝湖骑士》
参考资料 Vive la Littérature/Le Jardin-Jacques Prévert. Étude de la poesie de Jacuqes Prévert, Mary E. Belanger.ProQuest, 2008 Modest/ Analyse des paroles de Prévert/The Word PressThemes Modest/ Biographie de Jacques Prévert Un Jour un Poème/Le jardin/Jacques Prévert Histoire d’un livre-Parole de Jacques-Prevert
|