《阿利坎特》Alicante /Jacques Prévert (法语教材 Taxi !中诗歌)
桌子上一个橘子 地毯上你的裙子 和在我床上的你 此刻多么甜蜜 夜晚清爽美丽 我的生命激情洋溢 Alicante -Jacques Prévert Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent de la présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie
1.内容解析 «Une orange sur la table»“桌子上一个橘子”。橘子链接题目,阿利坎特盛产水果,火红的橘子非常诱人,诗歌中用“橘子”代表着男女之间的激情。 «Ta robe sur le tapis» “地毯上你的裙子”。地毯上本不该丢有裙子的,裙子是在激情的作用下,迫不及待略带粗鲁的被脱下,然后随手丢在了地上。“地毯”给出一个舒适的环境,给人一种温柔的感觉,激情下粗鲁的动作在这舒适中被中和了。 «Et toi dans mon lit» “和在我床上的你”。«Toi»“你”第二人称强调诗中的主人,前面所有的事物都是为了烘托的这位主人,正是这个人引起了作者内心变化,让诗歌后半部分由表象进入到深处,内心深处。由客观画面进入主观感知,由表面进入个人灵魂深处,把后面的句子带入私密。 前一节勾画出一个画面,秋季,一个收获的季节。一间房子,一个温暖的睡房,有桌子,地毯,床,还有床上躺着的爱情。画面中有静动对比,静是在激情代表的“动”之后,通常在这种激情后大脑才会清静,才能安静的去感受,清晰的去思考。 «Doux présent du présent» “此刻多么甜蜜”。把空间集中到时间上,进入此时此刻的感受,享受着鱼水之欢后的满足。 «Fraîcheur de la nuit»和« Chaleur de ma vie »,秋高气爽的夜,在身体释放后特别能感受到清爽,« fraicheur »“清爽”和« chaleur » “激情洋溢”是组反义词,表达拥有爱情后的感受,爱情让生命丰富绚烂,激情澎湃,爱情赋予了生命活力。 后一节描写主观感受,在肉体满足后的私密感受,爱滋润了生命。这里也有一组静动画面的对比,秋夜的清静和爱情的生命中的热情。 2.诗歌分析 诗歌的题目为“阿利坎特”(Alicante),可以把阿利坎特当成一种信使,激情的信使,爱的信使。橘子代表着激情,阿利坎特传递着这种激情,传递给每一个到来的人。 “阿利坎特”是西班牙东部的一个城市,那里有地中海宜人的气候,其中每年生产的橘子超过700 000吨,橘子红似火,代表着人们充满快乐的精神和西班牙人的激情。这种快乐会传染,每一个到过阿利坎特的人都被会这种快乐感染,变得轻松快乐起来,他们的激情会给人们有一种旷野的冲动。 诗歌以A B B C B B的形式押韵,译文尊重韵脚,几乎每句结尾押韵。 人称上,你的(ta),你(toi),我的(mon),我的(ma),是作者用第一人称“我”写给第二人称的“你”,“你”是“我”的情人,很直接的表达爱情,因为“你”“我”才感受到“我的”生命中的温暖。 全诗没有动词,作者在讲述和分享一个故事,一个游客异乡相遇的经历,也许他们因橘子而识,橘子或许是他们爱情的传递者。 这是一首典型的浪漫爱情诗歌,语言优雅,非常简明。诗歌里暗含着性,但不俗,这种性不是异乡随便的**,简单肉体私欲的排泄,而是建立在情感的基础上,异乡邂逅的爱情。诗歌描述的是**后的画面和精神上的感受。这段爱情并不是随机的,诗歌中的“你”点明了他的爱人/情人,他们拥有激荡,且温暖着生命。所以他们之间不是简单的性关系,在精神甚至灵魂上有交流。 作者用诗歌中的真实爱情,呼吁人们要去感知真实情感,也以此批判当下人们太注重于表面和物质。 3.作者雅克·普莱维尔-另类的超现实主义反抗者 雅克·普莱维尔(Jacques Prévert 1900-1977),法国大诗人,电影剧作家,诗歌以语言简短朴实、旋律优美为特点,在法语世界中广泛流传。普莱维尔是法国少数的几个现代诗人,其作品能被选入法国中小学教材和其他国家学习法语的教材。 普莱维尔出生书香门第,母亲教他识字,父亲也是一位文人。在父母的影响下,普莱维尔对文学、电影以及政治表现出极大的兴趣。性格驱使着命运,15岁时因厌倦学校而弃学,服兵役后,为了生活做过各种工作,在众多尝试中,始终不改心中的梦想,最后进入电影剧本和诗歌创作行业。在这里他可以任意的表达自己的超乎现实的想象。 对于文人和艺术家来说,巴黎如同一个巨大的吸盘,吸取着精华更散发着魅力。1922年普莱维尔如同大多数文人一样来到巴黎,1924到1928年间居住在叔叔Marcel Duhamel的酒店里,酒店是当时超现实主义运动的聚集地,在此他接触到超现实主义和巴黎的文人,并一起玩文字造句游戏[1],一起高谈阔论,也使他形成了自己的诗歌风格。 Simone Genevière Dienne[2]是他童年的玩伴,一路来他们在幸福的朦胧中成长,在纯真的情感中开花结果,1925年普莱维尔和Dienne走进了教堂,在上帝面前许下爱情的诺言,但10年后还是分开了,后来的 « 花园 »就是对昔日爱情的回忆。 有了家的普莱维尔,在工作上依旧保持独立精神,丝毫不愿妥协,1930年开始为不同的杂志和期刊写文章,重心由电影渐渐转向诗歌创作。在工作中普莱维尔接触到法国**主义,战争期间,他保护过犹太人,用诗歌战斗,战后又用诗歌呼唤美好。 1977年不幸因肺癌于巴黎去世,据说他一天要抽30根烟。 普莱维尔的诗歌语言通俗深受大家喜爱。他习惯用简单的词语勾勒出奇特的画面,在画面下往往又可以发现隐含声音,或是用幽默讽刺或是用自嘲来表达自己不同看法 (这首“阿利坎特”就是描述了一个美丽的画面)。他善于文字推敲,字里行间总可以感受对政治、宗教等现实的不满,反抗着一切需要反抗的,这正是法兰西民族的性格 (如在« 劣等生 »中,以一个小学生的角度来表达反抗)。他用一种凌驾于现实世界之上的梦幻来表达潜意识中最真实的声音,不受理智的约束,抛开传统美学标准,甚至打破道德枷锁,以此来揭露和批判现实世界。通过超越现实建造的“无意识”世界来让人们摆脱现实里的一切痛苦,去追求美好的生活(« 花园 » 就是对美好的向往)。 普莱维尔的诗歌独特,节奏感强,大多诗歌被谱曲,被认为是一个没有办法归类的超现实主义者,有的批判家甚至不认为他属于纯文学行列。 魏震WillNox 翻译及解析(《品味法兰西美食情怀》《道之往事i》《蓝湖骑士》)
4.参考资料 Starligtrifler/ « In Jacques Prévert’s « Alicante » 2009 Amy J Alicante par Jacques Prévert 2013 [1]一种众多文人一起玩的造句游戏,一个人在纸上写一个,折叠起来交给下一个人,下一个加一个字在折叠起来,往下传,最后写出一句话,或一首诗歌。游戏需要很强的文字功底以及文学知识,游戏可以相互刺激文学上的灵感,练习对文字的提炼。 [2]普莱维尔和妻子Simone Genevière Dienne 于1925年4月30日结婚,他和妻子一起长大,感情很好。妻子后来成为大提琴演奏家,为无声电影配乐,在工作上也多有合作
|