立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2022-2-9 13:56:06 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2022-2-10 13:53 编辑

src=http___gss3.bdstatic.com_-Po3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy_baike_s=220_sign=2ae01f.jpg
英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原       文   /  解     读  /  中  译  文



            Not All Here
                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)
                                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
             完——美? 哼!

                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8


         I turn to speak to God,                                                                          
             我转而又去向上帝说                                                                                    
         About the world's despair                                                                     
             有关对世事不怀希望(梦想/指望)                                                              
         But to make bad matters worse,
             只(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
          I found God wasn't there.                                    2
             我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。

             怨天尤人雪加霜?
             愤世嫉俗祸生殃?
             将信将疑我问上帝,嗐——上帝他,  
             心不在焉——聚精会神不在焦点上。

         
         God turn to speak to me,
              上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
         (Don't
anybody laugh)
            “确实不能人人
皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
          God found I
wasn't there,
              上帝发现(感觉)我(对那)
一头雾水(没警觉/警醒/未上路'道),
          At least not over half.
             (对此认可/同)起码(至少还)没有超过一半

             不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
             皆大欢喜?哦——
哦哦,真没有啦,
             你看,你看,你还蒙着哪?
             你看咱们俩,无非半斤对八两,是吧——嗯?—— 哼!

         



src=http___gss0.baidu.com_-fo3dSag_xI4khGko9WTAnF6hhy_zhidao_pic_item_4034970a30.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  
主要参考文献 b

1.     小诗译后不难让人记起我国
那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,... ...

2.     此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者共识共鸣之关注处

3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




src=http___c3.nychinaren.com_components_com_forum_files_thumbs_7716__1395977716..jpg


跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3034 | 回复:6943

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场

张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场 本网讯 好诗雅诵,玉振金声 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4110

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋