a. 看似诗人赞许杰作技艺娴熟,有如庖丁解牛,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言作品主题之虎,
栩栩如生:有趾随肢动,肢随体移之灵动;其首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪悍生猛,形神咄咄袭人;并侧写
其作至真至切,呼之欲出,除令阅者触目惊心,更使上苍泪目动容,质疑其逼真精湛之至,挑战观赏及原创胆识
b. 此处词义:体态,形影,外观
c. 此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转
d. 此处词义:发生/生成/跳动咚咚音
e. 此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)
f. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、
时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译
要完美原意,应放眼原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差
异之切换,之对接,不可或缺