立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2022-3-1 10:38:18 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2022-5-9 14:33 编辑

152954zhp71wiv8vdxkpqm.jpg
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎  作 》


         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。




src=http___www.2008php.com_2017_Website_appreciate_2017-07-30_20170730130252BPDw.jpg




1.   原        文  /        /  中    译    文



      The Tyger
                                     —— by William Blake(UK / 1757—1827)
           虎   作                  —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                       —— / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2022. 2. 27
  

Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand or eye
Could
frame thy fearful symmetry?              b


哇——猛虎,猛虎
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
让你栩栩如生,令人触目心惊



In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

哇——燃起激情火眼,
要何等苍穹至远
哇——捕捉你金睛烈焰
敢抛何等插翅手笔,敢洒何等谾壑波澜


And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?             c
And when thy heart began to beat,              d
What dread hand and what dread feet?

啊——施何等独到匠心你使臂随身,
啊——挥何等过人功力你使趾从臂?
啊——启何等玄机秘笈,你后爪前肢,
听——掷地有声,惊悚,惊悚,骇人惊悚?


What the hammer? What the chain?           e
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

嚯——头脑,头脑,你之凶神头脑,
几经陶冶?要几经锻造?
哇——你之恶煞利爪,敢凭何等生猛把控
敢藉何等提心砧板,敢置何等吊胆铸范?


When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

啊——看哪,看那星光剑影四射,
啊——是啊,那是高天潸然泪落;

是吗,是他,在垂青解牛游刃
是吗,是他,在赞赏释虎写真



Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye


Dare frame thy fearful symmetry?              b

哇——猛虎,猛虎,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
竟敢让你栩栩如生,竟敢令人触目心惊?





060828381f30e9245a2390944c086e061c95f794.jpg




2.    译       注  /  译    后    感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.      
看似诗人赞许杰作技艺娴熟,有如庖丁解牛,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言作品主题之虎,
栩栩如生:有趾随肢动,肢随体移之灵动;其首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪悍生猛,形神咄咄袭人;并侧写
其作至真至切,呼之欲出,除令阅者触目惊心,更使上苍泪目动容,质疑其逼真精湛之至,挑战观赏及原创胆识

b.     此处词义:体态,形影,外观

c.     此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转

d.     此处词义:发生/生成/跳动咚咚音   

e.     此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)


f.      中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、
时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译
要完美原意,应放眼原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差
异之切换,之对接,不可或缺


g.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






3-200315210453.jpg







跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3030 | 回复:6939

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
四面楚歌就是痛悟的良辰

四面楚歌就是痛悟的良辰 冬雨=冬遇 梦里 ,你在滴答滴答 醒来,你在滴答 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4060

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋