当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
I am alone, in spite of love,
这份爱呀——我付出了,
In spite of all I take and give—
这份爱呀——我得到了——
In spite of all your tenderness,
这份爱呀——虽说有你温情在,
Sometimes I am not glad to live. /c
可这寂寞日子啊——有时不想再过了;
I am alone, as though I stood
啊——寂寞中啊——寂寞中,
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,
About me only swirling snow,
只身,一人,只身,一人,周旋袭袭缠绵雪,
Above me, endless space unfurled;
一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;
With earth hidden and heaven hidden,
啊——藏起呀藏起,我那一方天地,
And only my own spirit's pride /b
啊——回避呀回避,我那相和人际,
To keep me from the peace of those
啊——唯有啊唯有,我的尊严在心底,
Who are not lonely, having died.
在心底呀,啊——她在悄然远去 ... ...
a. 小诗语感怅然无奈,令人不难质疑古时也遂姐妹,质疑岐国公主,联想利害姻缘,联想古今中外,历朝历代那些人间从业者
b. 此处词义:为 having died(-1-2)逻辑主语
c. 此处词义:情愿/愿意
d. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺