Nothing exists as a block
但凡有事蒙鼓里,
and cannot be parceled up.
无不蒙得严密密,
So if nothing's ventured /c. d
真情预判有正误, it's not just talk; /b. e
风险担当难免除; it's the big wager. /f
天地众筹嘛,共享大赌注——
Don't you wonder
人类呀,是否想知道,
how people think
时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑?
and time don't matter?
人类呀,是否想知道,
How they'll drain /g h
她怎能,兑换浩瀚成泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸成蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?
a. 小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑
b. 此处词义:精准/正确指/说出
c. 此处词义:如/因此/而 ... ...
d. 此处词义:是/可否
e. 此处词义:条件从句(if ... )中,二级主谓结构
f. 此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语
g. 此处词义:指代 space and time(8-1)
h. 此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...
i. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺