本帖最后由 李世纯 于 2024-4-25 10:53 编辑
英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 这 有 三 聚 首 》
萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。
2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里 · 萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书,萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《**》及小说体自传三部曲《乔治·舍斯顿回忆录》等。萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安 · 福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
In Me, Past, Present, Future Meet ——by Siegfried Sassoon ( UK / 1886 ~ 1967. 9. 1) 现在,将来和过去,在我这里相聚 —— 原 作 / 西格夫里 · 萨松( 英国 / 1886 ~ 1967. 9. 1) 这 有 三 聚 首 —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 5
In 'me, past, present, future meet 【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,
To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;
My 'lusts usurp the present tense 【e】
你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,
And strangle Reason in his seat. 【b】
戕害当政公序良俗天伦理;
My 'loves leap through the future's fence 【e】
你看哪,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,
To dance with dream-enfranchised feet.
舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;
'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,
And garlanded Apollo goes
功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌, Chanting to 'Abraham's deaf ear. 【e】
唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;
In me the tiger sniffs the rose. 【i】
啊——这里呀,我这里,老虎嗅得玫瑰意;
''Look in my heart, kind friends, and 'tremble, 【'f.''h】
善良的朋友们:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...
'Since there your ''elements assemble. 【'c.''d】
唉——在我这心里,你看哪,尽是一些啥东西 ... ...
1906年萨松(坐地者)和同学们在剑桥合影
二. . 译 注 / 译 后 感
a. 诗人在自嘲自弄,在借古讽今,在指桑骂槐,在诅咒过去,在祈祷将来?读过小诗,不难记起老子:上士闻道,... ... 不笑不足以为道;记起那句风靡一时:借我,借我,借我一双慧眼吧,让我把这纷纷扰扰,看得清清楚楚,明明白白,真真切切 ... ...
b. 此处词义:当政/掌权/在职/位的
c. 此处词义:鉴于/根/依据/照
d. 此处词义:可以理解为(直译):人设架构/素质要件
e. 此处词义:喻体,本体为:主题立意讥讽、嘲弄、抨击对象
f. 此处词义:烦恼/惶惑/肉麻/颤栗
g. 此处词义:表示方向/位
h. 此处词义:用作双关语(1:请看我心里“look=查看/评估”; 2:我心里展现“look=显示/露出”)
i. 此处句义:逆喻移就/类比修辞(如:鱼能缘木/牛可听琴/鸡知鸭语/猫晓看门)
j. 翻中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
k. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|