本帖最后由 李世纯 于 2022-7-31 09:49 编辑
英 诗《“Why Do I Love" You, Sir? 》汉 译《 为 啥 我 爱 你?》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
"Why Do I Love" You, Sir? —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
为 啥 我 爱 你? —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
"Why do I love" You, Sir?
"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀——百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;
Because He knows—and
是啊,是啊,明智就在于此,
Do not 'You— 【'c】
的确,的确,风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀——百草,
The Wisdom 'it be so— 【b】
嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;
The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by— 【d】
看哪,看那电闪雷鸣,你看他从不过问——
Because He knows it cannot speak—
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained— 【f】
不宣啊——心照,电闪雷鸣,想必知道——
—Of Talk—
唉——眼睛她呀,自己也无可奉告;
There be—preferred by Daintier Folk—
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—compelleth 'Me— 【e】
看哪,看那冉冉日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,催人心动,他雅俗共赏,促人神往——
Therefore—Then—
啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作要参考文献 b 本作要参考文献 c
a. 小诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射
b. 此处词义:指代之上内容
c. 此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)
d. 此处词义:指代眼睛(喻体;暗喻“我”)
e. 此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)
f. 此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)
g. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|