'Hope' is the thing with feathers—
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—
她住在心里,啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱;
That could abash the little Bird
啊——听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
她定要区区燕雀遭重创——
I've heard 'it in the chillest land— 【c】
啊——听吧,希望,
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖,
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me. 【'd. ''e】
保你,保你,不缺半粒粮 ... ...
b. 此处词义:此大写Hope:喻体,本体为其追求之主体创意(被寄予希望的人、事物、情况、作品、才艺等“非动作概念”)
c. 此处词义:指代 sweetest(5+2)
d. 此处词义:指代 Extremity(-2-1)
e. 此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)
f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
'Hope' is the thing with feathers—
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—
她住在心里,啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱;
That could abash the little Bird
啊——听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
她定要区区燕雀遭重创——
I've heard 'it in the chillest land— 【c】
啊——听吧,希望,
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖,
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me. 【'd. ''e】
保你,保你,不缺半粒粮 ... ...
b. 此处词义:此大写Hope:喻体,本体为其追求之主体创意(被寄予希望的人、事物、情况、作品、才艺等“非动作概念”)
c. 此处词义:指代 sweetest(5+2)
d. 此处词义:指代 Extremity(-2-1)
e. 此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)
f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺