Stopping by Woods on a Snowy Evening —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 26
Whose 'woods these are I think I know. 【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here 【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow. 【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;
My little 'horse must think it queer 【d】
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near 费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake 【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马,在一年最黑的夜晚;
He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep 【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake. 【'g. ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;
The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep, 【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——
'And ''miles to ''go before I sleep, 【'i. ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,
''And miles to go before I 'sleep. 【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...
b. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,令读过或拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白
i. 此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)
''j. 此处词义:同 c
j'. 此处词义:同 c
k. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep 【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake. 【'g. ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;