This Room —— by John Ashbery ( US / 1927-2017) 此 时 此 地 —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28
The 'room I entered was a dream of this room. 【b】
呵呵,看这小窝窝,大大小小,喏,无不适合我;
Surely all those 'feet on the ''sofa were mine. 【'c. ''f】
哦,沙发,就是这个小沙发,迎进我那梦样年华;
The oval portrait of a dog was me at an early age.
呦——看看——您看看:这个球蛋蛋——哈哈,
Something shimmers, something is hushed up.
当初我那小狗样儿,嗯——几许貌似殆尽,几许貌似现状;
We had macaroni for lunch every day
啊——那时除了礼拜天,通心粉嘿天天作午餐,
except Sunday, when a small 'quail was induced 【d】
哦,是喽是喽,礼拜天有小鹌鹑,传它哄咱用大膳 ... ...
to be served to us. Why do I tell you these things?
哦,我我,说这些干嘛?您看,您看——哪:
You are not 'even here. 【e】
喏,喏喏,坐窝您就没在那儿 ... ...
a. 看似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据
b. 此处词义:时空/空间
c. 此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模
d. 此处词义:喻体(本体:小鸟状防疏漏奶瓶)
e. 此处词义:俗/俚/口/土著语,方言(坐地/根本/地起根儿 ... ...)
f. 此处词义:喻体(本体:room“1+2”)
g. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺