A Dedication to My Wife —— by Thomas Stearns Eliot ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4) 献 给 妳——我 的 妻 —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28
To whom I owe the leaping delight
啊——是妳,催我天伦天性,焕然而起,
That quickens my senses in our 'waking ''time 【'f. ''g】
啊——是妳,促我欢腾雀跃,不能自已;
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律,让我们,
the breathing in unison.
同心啊——协力,张弛,扬抑,张弛,扬抑,啊——悠悠梦来去;
Of lovers whose bodies 'smell of each other 【b】
啊——是啊,是妳,让这亲密爱侣,心有灵犀,
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳,让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是啊,是妳呀,让那心领神会,共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...
No 'peevish ''winter wind shall chill 【'd. ''e】
啊——是啊,是妳呀,让我们,我们这园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦——哦——心甘,情愿,零遮拦,哦——哦——不惭,不愧,没忌讳,哦——哦——
But this dedication is for others to 'read: 【c】
我要,我要,开诚布公,一吐隐衷:哦,哦,无私,无畏,给你,给妳,和盘托出,献给你/妳 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?别——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟,自己,自己琢磨去 ... ...
a. 人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者
b. 此处词义:察觉/意识出/到 ... ...
c. 此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...
d. 此处词义:作谓语 chill(-5-1)前置宾语
e. 此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)
f. 此处词义:随/因/由 ... ... 接踵/连锁而来/生/出现(非其它)
g. 此处词义:倍/次/回数,周/定期,节奏/拍
h. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺