立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2023-1-3 14:40:05 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2023-2-23 15:53 编辑

u=3821018049,2012154205&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg
中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》



一.  原        文  /  英     译      文


           不 明 依 旧(2)         
                              —— 原 作 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  




千,呼?万,唤? 始——出来?

呃——呃呃,我找华人问问去;

哇——他有千方和百计,专治老便秘,

快快,多年在求医,我也找他去 ... ...




152044u9cp9f9yfjkpck4l.jpg


  

  
None the wiser(2)   
                          —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022



Thousands of shout and call ? start ? come out ?

Uh, ok, let me go and ask an authentic Chinese;

Wow, he has thousands of ways for old constipation,

Seeking treatment for years, now, I'm to see him, too---




u=3528618783,3374319090&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg


二.  译          注  /  译     后     感


1.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




v2-fd935a49e987cd47f4cf8b685f8a4971_1440w.jpg



跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3034 | 回复:6943

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场

张锦德静昉将领诵《中国雪都颂》开场 本网讯 好诗雅诵,玉振金声 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4110

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋