本帖最后由 李世纯 于 2023-1-18 16:00 编辑
英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
A Prayer in Spring —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
春 的 祈 祷 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13
OH, give us pleasure in the flowers to-day;
嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,
(是啊,大家要高高兴兴,为这眼下花开烂漫;)
And give us not to think so far away
想那硕果无限,已为期不远;
(也就是我们不要以为“那事情”离得还很遥远)
'As the uncertain harvest; keep us here 【2】
嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开,
(”那作为不可估量的收获”;大家欢聚在这)
All simply in the springing of the year.
看哪,啊——新年伊始——春意盎然。
(全然只为生机焕然这新的一年。)
Oh, give us pleasure in the orchard white,
嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,
(是啊,大家要高高兴兴,为这银白色的果园,)
Like nothing else by day, like ghosts by night;
哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;
(它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;)
And make us happy in the happy bees,
嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,
(大家还要为欢快的群峰感到幸福,)
The swarm dilating round the perfect trees.
看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
(看:他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。)
And make us happy in the darting bird
啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,
(为这翩然飞来的小鸟,也该让我们高兴)
That suddenly above the bees is heard,
啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
(看:待循声望去,它已驾临群蜂,)
The meteor that thrusts in with needle bill,
啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
(这飞来“陨星”用如针的尖喙,啄进花朵,)
And off a blossom in mid air stands still.
啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
(再牵出花蕊,而自己却凌空,孓身不动。)
For this is love and nothing else is 'love, 【3】
Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
(虽“上帝之”爱就是这样,即:其无非如此“而已,非其它”),
The which it is reserved for God above
Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
(“虽然”这种爱,有待住在天上的上帝)
To sanctify to what far ends He will,
Ye !主的爱呀,阿门,**远瞩,深思熟虑,
(去造化,就成其希望要的,所能达到的,各至远、至端点,)
But which it only needs that we fulfil.
Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。
(可是,这种爱却还得要我们天地苍生,共识共鸣,方可践行、应验、真实地呈现。)
1. 看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现。读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。
2. 此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)
3. 分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)
4. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|