本帖最后由 李世纯 于 2023-1-30 14:23 编辑
英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》
1. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
Anger —— by Jo Eddy Geldhof
愤怒/怒气/怒火/激怒/发怒 —— 原 作 / 乔 · 艾迪 · 戈尔道夫 发 飙 人 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1. 26
Anger looks like a devil 'killing the people who cares for you 【c】发飙,斗狠,声嘶力竭,声嘶力竭,让人,哎——呀,头痛欲裂, 'Anger taste like blood gushing down your cheeks 【d】 发飙,斗狠,魔鬼呀——魔鬼,让至爱亲朋,唉——痛彻心扉;
Sounding like a scream when you have a headache 发飙,斗狠,感同身受,让你感同身受:血口喷人, Feeling like a dagger piercing your heart 在血口喷人——利剑呀——被利剑——剜心;
Smelling like burnt bread with black smoke surrounding 'you 【e】 发飙斗狠,发飙斗狠,焦馍,烧焦黑面馍,阴霾不散,纠缠,纠缠你和我; Anger is the demon dragging your soul to the grave 发飙斗狠,发飙斗狠,恶魔呀恶魔——你我身心,被他,向那坟墓,拖,拖,拖 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a. 本作英文版本选自网络 , 谨此致谢
b. 小诗寥寥数语,语调激昂;有抑郁、有恻隐,有愤懑、有袭人,满纸爱恨交加,略感轻蔑不屑 c. 此处词义:使痛苦/疼痛/受折磨(非毁灭/死亡/扼杀) d. 此处词义:(非义愤)发怒/火/脾气(侧重:贬义/负能量/消极情绪)
e. 此处词义:泛指(所有/任何人“非常规单、复数第二人称”) f. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺 g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|