I would not paint a picture
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 ) 一 幅 画,不 想 画
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7. 4
I would not paint -- a picture --
不是啊——不是想画一幅画儿, 【无激情,不言诗】
I'd rather be the 'One / b
是想啊——是想我是那幅画儿; 【不可说写就写,要有感而发】
It's bright impossibility
虽说这事儿显而易见不可能,不能呀,
To dwell -- delicious -- on --
唉——称心如意——感同身受植入沉浸式;
And wonder how the fingers feel
啊——去感受那非凡手指,去触碰那罕见神器,去体验他们舞呀动啊,
Whose rare -- celestial -- stir --
去领会他们乐呀痛啊,啊——去听他们翻江倒海,去看他们苦尽甘来——
Evokes so sweet a Torment --
哇!他们唤起惊艳拍案,哇噻!他们激发颠覆震撼,
Such sumptuous -- Despair -- 【梅花香自苦寒来,天籁绝唱汗水载】
哦!他们轰动叫绝暴雷,耶——耶!他们招致沉鱼落雁 ... ...
I would not talk, like Cornets --
No——,不想呀——不想像些小喇叭——
I'd rather be the 'One / c 【忌平庸轻描,讳浮躁淡写,弃华而不实】
吧啦吧啦,说呀说呀;倒想是那——
Raised softly to the Ceilings --
是那小啊——金钢小探头——
And out, and easy on -- 【力争情感浓重,力挺寓意丰厚,力赞回味无穷】
赐我浮舟热气球——
Through Villages of Ether --
好想是她呀——喏,徐徐冉冉舟球起,
Myself endued Balloon
飘飘逸逸向天际,哦——
By but a 'lip of Metal -- / c'
穿越星宇村,哦——远去——
The pier to my Pontoon --【立意深刻独到并公认公允,主题发人深省且张力致远】
远去,哦——哦——她遥遥——远去 ... ...
诗 人 手 稿
Nor would I be a Poet --
嗯,有种写诗人,我也不想做,
'It's finer -- own the ''Ear -- / d. ''d
耳朵,耳朵,她该过门儿自己带耳朵;
Enamored -- impotent -- content --
是软弱无力,是欢欣惬意,耳朵呀耳朵,她能读懂,
The License to revere, 【自勉自励:遣词派句,言之有物,掷地有声】
心明镜,她有震慑门庭特许通行证;
A privilege so awful
啊——耳朵呀耳朵,出阁俱来,随嫁必备,
What would the dower be, 【主题创意,修辞表达,每每扪心自问:每 ... 】
耳朵呀耳朵,她是贴身内置最权威,
Had I the Art to stun myself
她无时不在听:我这主题主旨立意,我这才华才艺旋律,
With bolts of Melody! 【 ... 字每词每句每作,文情并茂否?观止惊奇否?】
自己,自己,应该!已经!应该已经呀——感动我自己 ... ...
a. 什么是好诗?好诗如何写?看似诗人在谈经验,说秘诀;然而,天机总要多一步,名诗自有拔萃处——小诗语出自信豪迈,坦荡纯贞,待细细品来:如其比拟、隐喻一幅所谓画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧
b. 此处词义:指代 picture(1-1)
c. 此处词义: 指代 Balloon(-11-1);喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语
c'. 喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语
d. 此处词义: 指代 Ear(-7-1)
''d. 喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与